《Disney +》 迪士尼、Marvel、彼思、星球大戰…  親眼見證尤菲的超爽快動作!搶先一窺《FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE》尤菲的新篇章!   英雄聯盟第154位新英雄「殞落王者 維爾戈」實裝!   「寶可夢 晶燦鑽石/明亮珍珠」、「寶可夢傳說 阿爾宙斯」發售日確定!   「GUILTY GEAR -STRIVE-」初心者指導影片#14公開!影片大合集   11月11日發售!「百萬噸級武藏」故事&多人對戰超熱血試玩報告!   《Hunter’s Arena: Legends》封閉測試即將登上PS5   三月精選大優惠進駐PlayStation Store   PS5 次世代 VR:全新控制器 

台灣翻譯工作者的必備好工具 Termsoup 大幅縮短你的翻譯工時

商業

來自於真實需求的工具,就算不是大眾工具,也一定會是一個好工具。「 Termsoup 」是一個台灣開發者製作的線上「生產譯稿」服務,這個工具的製作源自於開發者的老婆是一位譯者,但常常在翻譯工作時困擾於要打開很多翻譯資料查詢視窗、編輯視窗,切換之間浪費很多工作時間,於是身為開發者的先生,當仁不讓幫老婆製作出一個符合需求的工具!

Termsoup 」正是提供了一站式,或者說一頁式的翻譯稿件解決方案,在同一個編輯畫面中,可以進行原文與譯稿的對照、查看知識資料、查詢特殊翻譯、快速插入翻譯,完全不用換頁或換工具,對譯者來說是最舒服的介面。

不只如此,「 Termsoup 」還提供了像是自動拆分翻譯段落、追蹤翻譯進度、自動儲存譯稿等對翻譯工作者來說提升生產力的功能,而且目前看起來可以免費註冊使用,又因為台灣開發者開發,不僅有中文介面,內建資料庫更整合台灣的知識資源,更適合台灣譯者使用。





如果你需要翻譯一些國外文章,或者你是專職的譯者,想要找一款介面舒服、編輯有效率,可以縮短翻譯工時的工具,那麼值得試試看「 Termsoup 」。

另外,我之前在電腦玩物也介紹過一系列進階翻譯的工具,補充給大家參考:





1. 各國語言互譯貼上原文,自動拆句拆段


下面是我自己測試用「 Termsoup 」翻譯一篇英文文章的心得。

首先在新增譯稿的階段,可以選擇各種不同的原文、譯文的語言,然後在下方[輸入原文]處把我的英文文章貼上。



接著進入編輯畫面,會看到「 Termsoup 」將英文原文「拆解」成多個段落卡片、翻譯文句,讓我可以一小段一小段翻,這樣初步使用起來確實比較精準有效率。





2. 「整合」翻譯需要的「跨網站」資源與工具


整個「 Termsoup 」的譯稿編輯畫面中,左方是切開來的翻譯進度段落,中間是原文與譯文對照的編輯畫面,而右方就是各種資料與翻譯的「自動查詢」清單。

只要點擊原文中的某個單字,或是圈選某一段話,右方的[一般查詢]就會顯示相關知識的搜尋結果(例如某個理論或專有名詞的維基百科),而[ Google 翻譯]則會顯示機器翻譯的建議。

「 Termsoup 」目前的知識查詢包含了維基百科,還有台灣國家教育研究院等相關的知識資源,目前專業詞彙傾向於英文、自然科學等領域,未來或許有機會持續擴充。

但更棒的是,這樣的翻譯介面,確實讓我們譯稿時減少切換畫面與工具的次數了。





3. 快速「插入」翻譯查詢結果


在譯稿的編輯過程中,「 Termsoup 」也有一些方便的設計,例如只要點擊右方的翻譯查詢結果,就可以把翻譯後的內容,直接插入譯稿中,不用動手複製貼上。






4. 有效追蹤翻譯進度


另外「 Termsoup 」也貼心提供了追蹤翻譯進度的功能,左方的翻譯卡片可以看到哪些段落完成翻譯了?哪些還沒?

每一段的翻譯可以個別確認「校稿」與「完成」,幫助我們有效追蹤進度,並且避免漏譯某些段落或文句






5. 匯出成 Word 檔案


最後,「 Termsoup 」線上系統每分鐘會自動儲存一次你的譯稿,所以也不用擔心翻譯結果有遺失,而當翻譯完成後,則可以匯出包含原文、譯文,或是單獨只有譯文的 Word 文件檔案。

你在工作上有翻譯文章的需求嗎?或許可以試試看這個提升翻譯工作生產力的「 Termsoup 」。

延伸閱讀相關文章:

「 Termsoup 」網站

轉貼本文時禁止修改,禁止商業使用,並且必須註明來自電腦玩物原創作者 esor huang(異塵行者),及附上原文連結:台灣翻譯工作者的必備好工具 Termsoup 大幅縮短你的翻譯工時


喜歡這篇文章嗎?歡迎追蹤我的FacebookTwitterGoogle+,獲得更多有趣、實用的數位科技消息,更歡迎直接透過社群聯繫我。

Source:: playpcesor.com

隨機商業新聞

Gearbest 購物平台