生活習慣交流的影響下,不同地區的用語會慢慢互相滲透,彼此學習和接納一些特殊用語,也是讓各自語言更豐富的一個過程。但語言也代表文化的主體性,在彼此交換知識內容的過程中,有意識的認知到自己所在文化用語的特殊性,也很重要。
以我自己身處的台灣出發,像是現在有很多台灣的網站會轉載大陸網站的文章,這時候如果只是單純的「簡體字轉繁體字(正體字)」,那麼就會有很多不符合台灣用語的大陸用語在其中,一個認真的翻譯,就必須要進行兩岸用語的轉換校對。
這時候,一個好用的「兩岸常用語詞典」就會很有幫助,今天就要推薦這樣的線上工具,他們分別是「中文語文知識庫裡的兩岸差異詞典」,以及據此優化介面設計而成的「萌典兩岸詞典」。
我自己的「電腦玩物」中並不轉載其他網站的文章,所以也沒有要翻譯大陸文章的問題。
但是確實從很久之前開始,我就要看許多大陸簡體內容的資料(無論從我以前做中文學術研究時,還是現在上網搜尋資訊時都是),這時候有意識的辨識兩岸用語差異,或是再看到意義不明的大陸用語時可以查訊到正確解釋,這樣的工具也都很有幫助。
- 這篇文章的前因後果:
1.中華語文知識庫:兩岸差異詞典
例如「房車」這個用詞,在台灣通常指的是小台轎車。但是在大陸的「房車」指的則是大台的可以當臨時住家的露營車。這樣一個同名詞彙,在台灣與大陸就有完全不同的解釋。
或者當你遇到疑惑的詞彙,也可以利用「兩岸差異用詞辭典」來直接搜尋,把關鍵字丟入搜尋欄,就會找出這個詞彙在台灣與大陸有哪些解釋,這時候「點擊詞彙」,可以看到更詳細說明。
2.萌典:兩岸詞典
像是「土豆」,在台灣指的是花生,但是在大陸指的是馬鈴薯,這就是同名異實。
- 如果你是搜尋而來,說不定你想找的,還想學的是:
Source:: playpcesor.com