-哈馬德-本-哈利法大學的筆譯和口譯學院徵求論文摘要
-本屆大會以「翻譯走出邊緣化」為主題,預計數百名學者和研究人員將齊聚多哈
卡塔爾多哈2018年9月28日電 /美通社/ -- 哈馬德-本-哈利法大學 (HBKU) 人文與社會科學學院 (CHSS) 下設的筆譯和口譯學院 (TII) 現已啟動第十屆年度國際翻譯大會 (Tenth Annual International Translation Conference) 的徵文活動。本次大會將於2019年3月26日和27日,在卡塔爾首都多哈的卡塔爾國家會議中心 (QNCC) 舉辦。TII現面向非洲、亞洲、澳洲、歐洲,北美洲和南美洲的學者,業內人士以及筆譯和口譯員徵集稿件。他們將從理論和實踐的角度出發,就今年大會的主題 -- 「翻譯走出邊緣化」(Translation Beyond the Margins) 展開熱烈討論。
以往的大會吸引了筆譯與口譯界的數百位知名人士前來參加,包括本地、地區和國際專家,以及演講嘉賓和學者。他們來到多哈,共同搭建起知識分享平臺,促進思想和研究成果的有效交流,其中包括小說家Fadia Faqir、AJ+董事總經理Dima Khatib,以及羅漢普頓大學 (University of Roehampton) 翻譯與製片系教授 Pablo Romero-Fresco。此外,曼徹斯特大學 (University of Manchester) 翻譯研究系榮休教授 Mona Baker 前不久也參加了TII大會。除之前會議的演講嘉賓外,本次大會的演講名單還加入了新索邦大學 (New Sorbonne University) 翻譯與語言系教授 Fayza El Qasem,以及半島媒體集團 (Al Jazeera Media) 數碼部執行董事 Yaser Bishr 博士。
CHSS創辦院長 Amal Al Malki 博士表示:「十年前,TII開始創辦旨在促進專業人才交流以及提高筆譯和口譯技能的國際論壇,以求大力推動向知識型社會發輾轉型。因此,今年的第十屆年會尤為重要,體現出這一偉大抱負的實現,從會議擴大跨學科範圍和邀請多位權威演講嘉賓也可見一斑。」
「第十屆年度國際翻譯大會的主題聚焦『邊緣化』這一筆譯和口譯領域面臨的重大挑戰。我們邀請所有感興趣的業內人士提交論文摘要,以自己獨特的視角來探討這些問題,跨學科或廣義上的研究都可以,目的就是為會上展開相關討論奠定基礎。」
第十屆年度國際翻譯大會的主要話題涉及翻譯研究與實踐的新領域和新風貌;口譯、視聽翻譯,譯創和自譯的交叉融合;翻譯、編譯和調解之間的趨同與趨異;翻譯超出審查和禁忌等。大會還邀請投稿人提交有關翻譯走出邊緣化的研究論文,這些論文闡述如何解決行業仍未解決的難題,以及不同部門和學科面臨的翻譯挑戰。論文也可涉及翻譯研究領域(方法論,認識論和理論)之外的話題,以及研究和應用創新,並對協作翻譯,眾包和愛好者的非正式翻譯等實踐進行分析。
提交的摘要不少於300字,請以大會的官方語言英語或阿拉伯語撰寫,必須包括關於研究重要性的引言、對所採用的基本方法進行簡短描述、明確指出研究結果,以及從本屆年度大會建議的範圍內選取的主題。提交材料還必須包含投稿人所屬機構、聯繫方式和不超過100字的個人簡介。提交論文的截止日期為2018年10月25日。入選者將有20分鐘的機會在會上發表論文,並用10分鐘的時間來回答同行和觀眾提出的問題。
筆譯和口譯是社會或社區服務可有效利用的重要工具,為建設一個更具包容性的世界經濟鋪平了道路。
2019年大會投稿地址:http://www.tii.qa/10th。
哈馬德-本-哈利法大學簡介
今日創新成就明日輝煌
哈馬德-本-哈利法大學 (HBKU) 創辦於2010年,是卡塔爾教育、科學與社會發展基金會 (QF) 成員單位,也是一所研究型大學,致力於推動卡塔爾和整個地區的轉型變革,並在全球範圍內產生重要影響力。該校位於多哈教育城 (Education City),透過豐富的學術經驗、創新的生態系統和獨特的合作夥伴關係,建立和培養人的能力。HBKU下設學院提供多學科的本科和研究生課程,並透過各研究院和中心提供研究和獎學金機會。有關HBKU的更多信息,請瀏覽http://www.hbku.edu.qa。
聯繫人:Ysa Chandna,電話:+974-332-58-311