快兩個月前,我寫過一篇新聞,提到:「Google 翻譯宣布中翻英系統 AI 大升級,正確性更接近人類翻譯」,文章說到 Google 開發出全新的翻譯 AI 叫做:「Google Neural Machine Translation system (GNMT),( Google 神經機器翻譯系統)」,這個人工智慧翻譯系統最大的特色就是不會斷章取義,會考量整個句子的語境與通順度,翻出更流暢的文意。
只是兩個月前,這個 Google 翻譯新 AI 只開放中翻英做測試。而今天(2016/11/16), Google 正式宣布全面啟動這個新的 AI 翻譯系統,並且可以套用在英語與其他 8 國語言的互譯,8國語言包含:法語,德語,西班牙語,葡萄牙語,中文,日語,韓語和土耳其語。(例如英翻中、日翻英等等)
對於台灣用戶來說,英翻中、中翻英的強化,就是很確實的幫助,你可以立刻在 Google 翻譯的網站、 App 等服務端,測試看看翻譯一整句話、一段文章的結果是否更自然,更接近人類翻譯?
下面是我利用「 Google 翻譯擴充套件」,直接翻譯網頁上英文文章的結果,這樣翻完整篇文章,雖然還是有些錯誤之處,但感覺已經是一篇可讀且通順的譯文了。
剛好我最近翻譯了一篇英文文章,可以測試看看今日開放之前與之後的翻譯效果,擷取其中部分英文原文如下:
The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of translation. Computer-assisted translation (CAT) incorporates that manual editing stage into the software, making translation an interactive process between human and computer
之前用 Google 舊版翻譯出來的中文為:
目前可用的自動機器翻譯系統無法生產出高品質的翻譯外援:他們的輸出必須由人進行編輯,以糾正錯誤,提高翻譯質量。計算機輔助翻譯(CAT)結合了手動編輯階段到軟件中,使翻譯人與計算機之間的互動過程。
而今天,我使用 Google 翻譯(理論上應該就是使用新版的 AI 翻譯系統),翻譯的結果為:
當今可用的自動機器翻譯系統不能夠無輔助地產生高質量的翻譯:它們的輸出必須由人來編輯以校正錯誤並提高翻譯的質量。 計算機輔助翻譯(CAT)將手動編輯階段納入軟件,使翻譯成為人與計算機之間的交互過程
可以看到,雖然還是有些用語習慣的錯誤,但在新版的 AI 翻譯中,會主動為了句子更通順,加上一些輔助詞句、連接詞,並且懂得辨別語意來做更正確的整句翻譯(例如第一句話在舊版翻譯中文意是錯的)而非真的完全照著英文單字翻譯。
剛好我昨天也介紹到了 Google 翻譯裡隱藏的工具:「提升大量翻譯文章效率 Google 譯者工具包教學:免費 CAT 工具」。
這樣一來,以後你用 Google 翻譯進行英文文章的初步翻譯,或是在網路上閱讀英文文章,都可以更通順地翻譯為中文,起碼跟之前相比有大加分,大家也可以立刻試試看,並一起來討論你的測試結果。
延伸閱讀相關文章:
轉貼本文時禁止修改,禁止商業使用,並且必須註明來自電腦玩物原創作者 esor huang(異塵行者),及附上原文連結:Google 翻譯今日全面啟動新 AI 支援英翻中多國語言更自然互譯
Source:: playpcesor.com