GlareVPN使用日本在地伺服器‧日本本地IP位址,述不能訪問日本國內網站的情形將通通消失。  『鬼滅之刃 火之神血風譚』VS模式參戰角色介紹①   Netflix原創動畫「惡靈古堡:無盡闇黑」釋出第2彈劇照&故事內容   在《Deathloop》故事預告片中陷入奇幻世界   遊戲與日常使用一機搞定!支援藍牙的電競耳麥 ASUS 華碩「ROG Strix Go BT」!   桃鐵和MAiSEN邁泉炸豬排聯乘!試食期間限定商品流心蛋的餡料三文治!   東奧2020開幕式選手入場曲是電玩音樂!《FINAL FANTASY》《魔物獵人》等多款日本代表遊戲主題曲出場!   單刀直入新《NieR Replicant ver.1.22474487139…》遊戲畫面   《Ghost of Tsushima》即將改編電影 

革了翻譯產業的命吧:洪蘭的錯,錯不在洪蘭 -- 小全通訊社

商業

「只會找出錯誤,其實是一種根本上的錯誤。」一位我非常敬重的資深編輯,曾經跟我說過,找出錯字或錯譯的叫做校對,能夠找出更好的方式傳遞一個作者的思想或美學,才是編輯。

我 19 歲翻譯我人生中的第一本書,翻得相當糟糕。我非常用心,當時父親臥病,我會趁他睡著的時候查字典,一句話譯了又譯,有時會譯得不成原樣,還不時寫信詢問原作者哪一種中譯比較貼近原意。但就結果而言,就是糟糕。

要不是當時的主編心岱找了姚若潔幾乎重譯,這本書根本上不了台面。我年歲越長,越對此感激不盡。書上還擺著我的名字,展現了一個社會的容錯/修正能力,以及前輩們對一位自知不明的年輕人的無上包容。這本《愛因斯坦的方程式》非常好看,都是姚若潔與心岱主編的功勞,謬誤歸我。我後來才知道,當時的時報出版,是台灣社會進口全世界系統性知識最重要的單位之一。首屈一指。

當時的時報出版,擁有台灣最為細膩、近乎苛求的編輯流程,能夠用最好的品質從全世界帶回最貼近原意的全世界知識。

我寫這篇文章,冒著違背主要聲音(我不會把這種聲音稱之為主流輿論)的風險,我必須一字一字深刻地說:

洪 蘭 的 錯 , 錯 不 在 洪 蘭 。

翻譯的專業形態較為特別,這一種專業,其實涵蓋了至少三種「專業」。一種是領域專業、寫作專業、與語言翻譯專業。這三種專業在書籍翻譯的工作流程中,通常由編輯(史帝芬金說編輯是神)一手掌握,與長期累積默契的領域權威、文稿編輯、與專業譯者,通力合作。我以前嘗試過幾十種編輯工作流程,較佳的一種方式,是發譯時請熟悉中英兩種語文的譯者,專譯文意、不硬譯不確定的專有名詞,然後請領域專業就專有名詞進行轉譯和註解的建議,最後由權威作一全面的審訂。最好還給譯者版稅,取代按字計費。否則一本十萬字的書,一個字 0.6 元翻譯稿酬六萬元,譯者只能在一個月和三個月之間選擇品質或收入低落,而且收入還不會有成長性。

但責怪天下文化也於事無補,現在的出版業沒有這個本錢,整個台灣的知識進口出有非常嚴重的問題。台灣一年圖書出版產值大約 230 億,只有台灣 IC 設計製造封測產值 15,000 億的 1.5%(其中翻譯書佔一半以上)。根據遠見雜誌的調查,台灣民眾(相較於其他國家)投資在買書的錢很少,平均一年買書金額只有 $1,375 元。

南韓、日本、德國、美國、英國,這些國家全都高度重視創造知識流動的出版業,重視知識公共化的戰略意義,把知識的引進、知識的流動,當成長期的大事。如果買煙要加徵健康捐,買書更可以反向納入知識補助,由政府補貼購書的人,甚至集中在學生身上都好。這可能不是最好最完整的做法,但即便政府一年投入 230 億,讓圖書出版產值倍增,進口知識的量和質增加,絕對是重要的事。

但也別誤會我在幫紙本出版說項,台灣的數位發行落後世界太多,Amazon 推出第一代 Kindle 已經是2007 年的事2011 年電子書的銷售規模已經超越紙本書日本電子書產值 2011 年已經到達 30 億台幣,預估 2015 年超過至 250 億台幣。(根據 Impress R&D 發佈的電子書籍產業調查報告書,這些數字都沒有包含硬體閱讀器的產值,而且手機用電子書佔 86%)

我們的電子書銷售還是貼近於零。

「只會找出錯誤,其實是一種根本上的錯誤。」這句話同樣適用於少數熱衷追殺、口誅筆伐成癮的無能者。把這些力氣與不滿保留起來,多買一本更好的書,付費下載好的電子書,鼓勵創業解決翻譯問題的年輕人,要求你的民意代表重視電子書產業的發展。

洪蘭的錯,錯不在洪蘭啊!

  • 延伸閱讀:

投資報酬率最高的創業家必修課:讀完這 27 本好書!

Ctrl+C 這些書名到你的購物車吧:Bill Gates 今年最愛的七本書

明年求職更困難!但工程師和翻譯員薪水卻逆勢成長!

(圖片來源:Gabriel GM, CC Licensed)

Source: techorange.com

隨機商業新聞

Gearbest 購物平台